新闻
首页>新闻>正文

“翻译神器”在中国市场被看好 语言库仍需丰富

2017-07-2613:50:47来源:北青网

x

分享到微信朋友圈

使用“扫一扫”即可将网页分享到朋友圈

【本报记者 邢晓婧 本报驻美国特约记者 陈 洋】由于全球范围的海外旅游和商务活动日益旺盛,翻译神器即具备即时翻译能力的软件和装备受到瞩目。目前国外所开发的翻译神器,基本实现从语音到语音的翻译能力,可直接接收语音并迅速分析翻译,然后再以语音形式播出来。

日本科技公司Logbar日前推出一款翻译神器ili,外形类似录音笔,0.2秒即可实现日语、中文和英语之间的高精度互译。在官方发布的一段街头测试视频Kisses in Tokyo中,不会说日语的英国人Dean在街头搭讪日本女孩,许多女孩因为不会讲英文打算避开,但听到ili即时翻译出流利又清晰的日语时又纷纷大呼神奇。目前,赴日游客可于机场、东京地铁站等地租赁ili。Logbar公司告诉《环球时报》记者,他们正在寻找有实力的商家合作,也希望能与旅游行业进行对接。

除硬件设备外,国外的翻译神器日益以软件App形式出现,如谷歌2015年推出的Real Time实时语音翻译软件,微软官方去年年底发布的Microsoft Translator,苹果基于OS系统上的iTranslate等。这些软件声称具备翻译60-80种语言,支持语音识别和发音,甚至让多达100人之间实时翻译交谈等功能。这些App可直接在移动设备上使用,让智能手机直接成为翻译机。

ili推出后,不免被拿来跟Google翻译等其他手机翻译App比较。对此,ili开发公司Logbar株式会社负责人接受《环球时报》记者采访时表示,ili不需要网络环境,海外游时当地的网络环境往往不稳定,比如游轮旅游、滑雪等特定环境下,更是ili擅长的场景。

但技术经济观察家瞬雨则认为,这种说法只能说明日本的电信公司在全球化方面做得不够好。他在接受《环球时报》记者采访时称,中国移动、联通等通信公司发展迅猛,中国人出行国外极少遇到网络障碍,这是中企的优势。

在翻译神器开发方面,中国企业正处于发展阶段,但相比谷歌、苹果等显得声势不足。外界认为基于中国强大的互联网产业,中企的翻译神器很快将后发超越。目前,百度、腾讯等公司正积极开发即时翻译软件。一些App已经具有相当的影响力。如百度翻译、腾讯翻译君等,不少App已新增中文与外语之间同声传译功能。

无论硬件还是软件,技术人士指出,除语言库容量有待拓展外,在分析翻译复杂逻辑句型、认知翻译语境方面,翻译神器还存在明显的不足。以ili为例,遇到长句时,它的精准度也会下降。比如因为吃了太多凉东西肚子疼,想要一杯吃胃药用的水这种有逻辑性的长句,ili无法准确翻译,倒不如直接说想要一杯水。

很近的未来,即时翻译产品一定会取代人工翻译,这一点毫无悬念。瞬雨告诉《环球时报》记者,翻译产品技术目前已比较成熟,但还需要丰富语言库,一旦这个库足够大,各种语言之间的互译都不是问题。届时不仅是旅游领域,商务谈判、医疗现场等专业场合都可以使用。他看好翻译神器在中国市场前景,中国出境游人数显著增加,中企走出去持续升温,在此背景下引入翻译神器一定大受欢迎。

责任编辑:梁燕(EN003)

热点聚焦

头条新闻

  • 快递哥中暑后,边打点滴边送快递

    快递员谢塘胜边打点滴边送快递。他说自己前两天就中暑了,扛到今天才去医院,但是又怕耽误送快递被投诉,只有边打边送。谢塘胜说,怕因为耽误送件被投诉、罚款,他把吊瓶从医院里拿出来,扎着针送了一个多小时的快递。

  • 美卡车偷渡案曝惊人细节:百余人轮流通过小孔呼吸

    运输100多名无证移民并造成至少10人死亡的司机布莱德利在事发地德克萨斯州出庭。他被控非法运输人口并致人死亡。有关该案件的更多细节也暴露出来:在德州30度的高温下,100多个人挤在制冷系统坏了的拖车车厢里,没有水喝,也没有足够的空气,甚至轮流用一个小孔进行呼吸。

  • 暑期来临!高校考研族掀占座大战

    青岛部分地区温度已超过30度,闷热的夏天依然挡不住考研大军的热情。大学今天正式进入暑期,为考研族准备的自习室今天正式开放,早上不到6点,J7和J14楼前就挤满等待占座的考研族。

  • 成都二环高架穿“绿衣”

    该桥因桥墩下种植了攀附力极强的植物“爬山虎”,短短几年时间,桥墩就“穿上了一层绿衣”。

  • 福州高温 民众“火海”戏水

    福州持续高温天气,夕阳照射下,市民宛如在一片“火海”里戏水游玩。

点击加载更多

频道推荐

  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史